Wie geht es euch?
Ich melde mich tatsächlich mal wieder aus der Versenkung. Es tut mir leid, ich wollte eigentlich einige Buchreviews schreiben, doch dann kam ich nicht dazu, aber eine einzige Buchreview möchte ich doch noch für euch schreiben. Warum? Weil ich etwas zu verkünden habe und ich nicht einfach so einen Post schreiben wollte. Am besten wäre es, wenn ihr nach der Buchreview nach ganz unten vorbei schaut, und lest, was ich für euch vorbereitet habe.
Meine persönliche Buchreview von "The Scum Villain's Self-Saving System" vom Verlag Tokyopop
1. Ich war von der Übersetzung enttäuscht. Es wurden
ganze Sätze komplett umformuliert nur, damit man gewisse Änderungen in der
Übersetzung nicht merkt. Viele Dinge wurden auch zu einfach oder auch
platt formuliert und übersetzt.
2. Zum anderen bin ich mit dem Buchrückentext nicht
zufrieden. Er wurde einfach komisch formuliert und gefällt mir nicht.
3. Wurde am Anfang Folgendes geschrieben "Unmittelbar
nach seiner Geburt wurde Luo Binghe von seinen Eltern verlassen. Sie wickelten
ihn in weiße Tücher und legten ihn in eine hölzerne Wanne, den sie den
Luo-Fluss übergaben." Durch diese Formulierung wird impliziert das Luo
Binghes Vater (Tianlang-Jun) mit auf dem Boot saß, um Luo Binghe auszusetzen.
Das funktioniert aber nicht, weil er zu diesem Zeitpunkt von der
Kultivierungswelt schon unter dem Bai Lu-Berg versiegelt wurde oder gerade eben
versiegelt wird. Es ist ein eklatanter Fehler, den man leicht verhindern hätte
können.
4. Luo Binghe sagt zu Shen Qingqiu "Meister" statt
"Shizun". Als ich das gelesen habe, hätte ich heulen können. Die
Anrede "Shizun" klingt so viel süßer und authentischer, wobei ich bei
der Anrede "Meister" eher an Sklaven oder einem Arbeitsverhältnis
denke.
5. Wurden sehr viele Erklärungen weggelassen, aber die Worte
existieren trotzdem noch in der Übersetzung. Gefunden habe ich dabei folgende
Begriffe: "Zhongdian-Literatur" und "sich an die Schenkel
klammern". Dabei finde ich, hat das zweite eine gewisse hübsche Doppeldeutigkeit,
die einfach den Lesern damit entgeht.
5. Haben sie aus irgendeinem Grund die Bezeichnungen für die
Kultivierungsstufen komplett verändert. Wenigstens haben sie dabei eine
Erklärung hinzugefügt.
6. Luo Binghes Spezialfähigkeit der "Goldene
Finger" wurde einfach so aus der Übersetzung gestrichen und er wird nie
erwähnt.
7. Hier ist es ein "Meckern" auf hohem Niveau. Bei
Seite 61 des Buches, als Luo Binghe Shen Qingqiu von der Entführung von
Ning Yingying durch den Häutenden Dämon berichtet, sagt er "Ich bin
nicht Schuld an der ganzen Sache". Mich stört daran, dass es Luo Binghes
Charakter widerspricht so etwas zu sagen.
8. Manche Formulierungen der Sätze stören mich. Bei Seite 63
(als Shen Qingqiu vom Häutenden Dämon überrumpelt wurde und aus seiner
Bewusstlosigkeit aufgewacht ist), steht dort folgender Satz "Das stresste
ihn ganz gewaltig." Für mich persönlich sind solche Formulierungen zu
"modern" um in ein so altes Setting zu passen.
9. Das Sprichwort "Der Feind, der sich auf einer
schmalen Straße trifft" wurde zu "In dieser kleinen Welt liefen sich
die Feinde unweigerlich immer wieder über den Weg" umformuliert. Dabei
haben sie leider auch die Erklärung weggelassen und damit meiner Meinung nach
dem Werk oder auch der Welt und Kultur Chinas ein bisschen die Tiefe genommen.
10. Wurde das Wort "Hengstroman" durch
"Haremsroman" ersetzt, ohne es zu erklären, und man muss sich diesen
Zusammenhang selbst herbeiführen.
11. Wurde der Benutzername vom Autor "Flugzeug schießt den Himmel entgegen" mit "DieSchlangeWürgen" ersetzt. Was mir eigentlich auch nicht so ganz gefällt, auch wenn man hier wenigstens den Wortwitz mit einer gewissen Tätigkeit beibehält.
12. Gefällt mir das Innenleben von Tokyopops Danmeis nicht.
Das Cover und die farbigen Ränder der Seiten sehen, wie immer wunderschön aus.
Aber das Innere ist mir einfach zu schlicht gestaltet. Es sind keine
Verzierungen da und da jede Kapitelüberschrift seine eigene Seite bekommt sieht
für mich absolut jede Seite gleich aus. Wenigstens ist die Schrift jetzt in Schwarz
gedruckt worden. Bei "Grandmaster" und "Heaven" haben sie so
weit ich weiß die Schrift grau gedruckt und das da hässliche Innenleben
noch hässlichere gemacht. Da meiner Meinung nach mir den Kontrast zur Buchseite
zu "schwach" war und es unangenehmer war, den Text zu lesen.
Meine Reaktion auf die offizielle Übersetzung von Tokyopop. ⇓
Die Überraschung
Also, bei mir hat sich beruflich etwas verändert und
ich bin jetzt dadurch noch etwas mehr eingespannt als vorher. Trotz alledem
wollte ich weiterhin etwas machen, denn der Blog hat mir schon gefehlt und ihr
auch auf eine gewisse Art und Weise. In den letzten Monaten habe ich an einer
ganz tollen Geschichte für euch gearbeitet. Doch die Geschichte hat etwas Außergewöhnliches
an sich. Vielleicht fragt sich einer wieso, das möchte ich gerne
beantworten. Nun ja diese Geschichte wird spannenden Lesestoff für die nächsten
Jahre (vielleicht sogar Jahrzehnt) liefern, schon allein das Übersetzen wird
mich Jahre kosten. Doch ich habe seit Langem schon einen kleinen
"Lebenstraum", den ich mir hiermit anfangen werde zu erfüllen. Ich
möchte die größte deutsche Fanübersetzung schreiben, die es gibt und dieses
Werk wird mir ganz bestimmt dabei helfen. Tja was es ist, werdet ihr erst
erfahren, wenn es so weit ist. Markiert euch das Datum im Kalander den am 01.03.2026,
werde ich wieder auf diesem Blog euch die Geschichte enthüllen und zusätzlich
einige Kapitel dieser Geschichte. Ab dann werde ich auch wieder regelmäßig auf
diesem Blog etwas posten und euch mit neuen Kapiteln verwöhnen. Da ich
leider noch an gewissen Stellen dieser Übersetzung arbeiten muss, um alles
fertig zu haben, dauert es noch. Ich hoffe, ihr könnt euch bis dahin gedulden. Habt
Mut es, dauert nicht mehr lange ihr wundervolle Leserschaft.
Liebe Grüße,
eure Yiling-Patriarchin


,%20Bild%201%20von%204,%20601-999%20KB.png)



