Die Szene des Ausrutschens verläuft weiterund bringt noch einige andere amüsante und interessante Situationen mit sich.
Eigentlich gab es für den Xuying-Gipfel eine englische Übersetzung, das heißt einen englischen Namen. Aber da dieses Wort mehrere Übersetzungsmöglichkeiten hatte, die Namensgebung nie erklärt wurde habe ich mich für die chinesiche Variante entschieden. Das hat mehrere Gründe: Wenn ich Pech habe wird irgendwann der Name des Gipfels erklärt und ich müsste dann alle bisherigen Kapitel nach diesem durchforsten nur um einen Namen zu ändern. Da ich auf diese Funzelarbeit keine Lust habe, entscheide ich mich lieber für diese Variante.
Klickt auf dieses Bildchen und ihr gelangt zu Kapitel 36. ⇓
Das Bild stammt aus dem Manhua.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen