Sonntag, 5. November 2023

Hintergrundwissen

So heute will ich euch mal etwas Hintergrundwissen zu diesem Kapitel liefern


Ich habe nämlich damals im englischen mit einem Wort 'iron ruler' ziemlich gehadert. Denn wenn man 'iron ruler' auf deutsch übersetzt kommt 'Eisenlineal' raus. Ich dachte mir damals nur: Was?" Vor allem habe ich mir damals vorgestellt, dass Xie Xiang mit einem riesigen Lineal, wie ich sie aus meiner Schulzeit kenne, (wenn die Lehrer etwas damit an der Tafel zeichnen mussten,) kämpft. Und das hat sich für mich nicht wie eine Waffe angefühlt und sähe in meinen Augen ziemlich lächerlich aus. Andere Fanübersetzungen haben mir da auch nicht weitergeholfen. Da sie alle denselben Begriff verwendet haben und wohl alle wussten was damit gemeint ist. (Nur ich mal wieder nicht.😥)

Also habe ich mal wieder Internetrecherche per Laptop betrieben und mich auf Bildersuche gemacht. Aber da kam auch nichts Vernünftiges raus. Nur so komische Bilder von einem viereckigen langen Stab mit einem Griff. Das hätte ich dann in der Erklärung bebildern müssen, weil mir keine Beschreibung dazu einfiel. 

Das alles hat mir auch nach zwei Tagen keine Ruhe gelassen, also habe ich mich mal mit meinem Handy auf Internetrecherche begeben. Zum Glück hat hat mich die englische Wikipediaseite gerettet. Auf dieser Seite stand, dass ein 'iron ruler' auch 'Sai' genannt wird und tadaa, ich hatte meinen Begriff. Den mit Sai konnte ich weitaus mehr anfangen und deshalb auch sehr gut beschreiben.

Leider hat das Sai ein etwas anderes Aussehen als im Donghua. Im Donghua hat die Waffe keine Zacken, aber dass ist mir egal. Vielleicht haben sich ja auch die Leute im Donghua geirrt. 😜 Und wenn, dass nicht stimmen sollte, nehme ich vom Recht der Übesetzerfreiheit Gebrauch und bin mit der Doppeldeutigkeit dieses Begriffs zufrieden.


Wenn ihr auf dieses Bildchen klickt gelangt ihr zu Kapitel Kapitel 26. ⇓

(Etwas weiter unten seht ihr ein Bild des 'iron rulers' mit dem Link zum englischen Wikipedia-Seite zum Sai.)

Das Bild stammt aus dem Donghua Episode 7. 
Aus der Übersetzung von kmebsubs. 
Wer hat sie schon geschaut?



Hier ist mal ein Bild des 'iron rulers' es sieht der Waffe 
im Donghua sehr ähnlicher, oder? 
Versteht ihr meine Misere des Erklärens?


Kleiner Anhang: War euch dass zu viel mit dem Hintergrundwissen. Soll ich mal so etwas öfters machen? Oder soll ich das auf die Kommentare beschränken? Mein Gedanke war nur, dass ich persönlich gerne mal Infos erfahre, wie gewisse Prozesse ablaufen oder worüber sich der Creator so seine Gedanken gemacht hat.

4 Kommentare:

  1. Hi. Ich find es immer ganz interessant. Ich denke auch über manche Sachen nach oder muss Google benutzen. Ich find es gut das du dir so viel Mühe gibst mit dem Hintergrundwissen. Ich wäre froh wenn du es weiter so machst. Vielen lieben Dank dafür. ❤️

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Das freut mich. Generell werde ich alle Begriffe, Sprichwörter etc. erklären, sobald ich eine vernünftige Erklärung finde. Meistens finde ich die Erklärungen, zwar viel zu oft nur in englisch, aber dann muss ich halt wieder übersetzen. Das macht mir aber nichts aus, denn immerhin übersetze ich eh schon das Werk, was machen da schon hier und da eine Erklärung. XD

      Löschen
  2. Hallo Yiling, egal in welches Werk ich hinein schaue, ein Cliff ist schlimmer als der andere. Ich weis ja das die Aufteilung von den Autoren kommt und trotzdem ist es jedes mal zum Haare raufen.😓

    Wow, ich sage nur Yan Wushi kann ein Arsch sein. Ein attraktiver Arsch, aber trotzdem ein Arsch. Da kommen bestimmt noch andere Aktionen solcher Art. Halte durch Shen Qiao!!!!!!

    Vielen Dank für deine Erklärung. Ich konnte mir auch nichts darunter vorstellen, geschweige denn dass es überhaut eine Waffe sein soll. Es wäre wirklich schön wenn du in Zukunft solche Begriffe übersetzt. So kann man, ein noch tieferes Verständnis für die Werke bekommen.

    Die Schrift Art und Größe ist in allen Übersetzungen Optimal. Die Farblich unterlegten Worte/Begriffe sind sehr gut zu lesen bis auf bei Husky. Da könnte das Blau ein ganz, ganz kleines bisschen dunkler sein. Nicht viel, nur ein bisschen.

    Und jetzt zum Schluss, herzlichen Glückwünsch für deinen ersten Fan Druck. Kommt ja schließlich nicht oft vor.
    Ganz liebe Grüße und Knuddler von mir😃

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Ohhh ja, so viele Cliffhanger sind echt schlimm, aber leider brauche ich so viele sonst würde irgendwann eine (wochenlange/monatelange) Pause zwischen den Kapiteln entstehen und dadurch würde sich ein Cliffhanger noch mehr in die Länge ziehen.

      Yan Wushis Aktionen werden immer schlimmer (besser ;) ) und unser armer Shen Qiao muss sich durch allerhand durchmachen.

      Meintest du mit dem 'es wäre wirklich schön wenn du in Zukunft solche Begriffe übersetzt', dass ich so weiter machen soll, oder fehlen dir einige Begriffserklärungen.
      Bei bestimmten Namen (wie den Sisheng-Gipfel) habe ich den chinesischen Namen bei behalten, weil die deutsche Übersetzung zu nehmen dauerhaft bescheuert klingen würde und einen aus der Geschichte rausbringt. Aber mit dem 45zigsten Kapitel von Husky werde ich einen Charakterguide mit veröffentlichen, in dem Namen und so genauer erklärt werden. Ich kann das leider nicht vorher machen da sonst Spoiler vorkommen würden und dass will ich nicht. Und den Charakterguide bei jedem Kapitel nachzuschauen ob ich ihn aktuell halten muss, mach nicht, ist mir zu viel Aufwand.

      Bei der der Farbe der Worte/Begriffe (Erklärungsfarbe) von Husky muss ich schauen, was ich da mache kann.

      Danke für deinen Glückwunsch zu meinem ersten Fandruck. Zum Glück wird es mit der Zeit immer mehr geben.

      Danke für deine Knuddler.

      Löschen