Freitag, 29. November 2024

Neuigkeiten über ...

Scum Villain




Also ich habe es mir ja schon gedacht, dass Tokyopop irgendwann sich Scum Villain krallt. Um ehrlich zu sein, habe ich etwas Angst, wenn ich sehe, wie sie Heaven Official's Blessing und Mo Dao Zu Shi übersetzt haben. Aber wer weiß, vielleicht machen sie bei Scum Villain eine Kehrtwende und übersetzt mehr am Original gelegen als eigene Kreationen zu zulassen. Leider wissen wir noch nicht, ob es für uns heißt, dass wir meine Fanübersetzung vom Blog nehmen müssen oder nicht. Immerhin hat Tokyopop auch erlaubt, dass MDSZ auf dem Blog bleibt und da Scum Villain auch schon seit gefühlten Ewigkeiten fertig veröffentlicht ist, habe ich gute Hoffnungen für meine Fanübersetzung.

PS: Diese Info habe ich von Tarona via Instagram erhalten, vielen lieben Dank dafür. Übrigens könnt ihr mich bis zu einem gewissen Grad auch über meinem Instagram-Account kontaktieren oder mir auch solche oder andere Infos zukommen lassen.

Kapitelvorschau

Chu Wanning ist aufgewacht und in verschiedene Lektüren vertieft, dabei liest er auch was in den letzten Jahren so passiert ist.

Kleine Notiz von mir: Nachdem ich dieses Kapitel gelesen habe, kann ich verstehen, warum Chu Wanning im unteren Kultivierungsreich lebt, anstatt im oberen. Ich würde um ehrlich zu sein da auch nicht wohnen oder mich kultivieren wollen.

Klickt auf diese Bilder und ihr gelangt zu Kapitel 125.⇓

Künstler*in: kkmy31 (X)

2 Kommentare:

  1. Danke für die Info. Bin mal echt gespannt. Der neuste HOB Band hat mich extrem enttäuscht. Da waren andauernd Rechtschreibfehler drin, was den Lesefluss extrem gestört hat. Hoffe wenigstens das machen sie nicht noch einmal. Zeit haben sie ja noch etwas.🙈

    AntwortenLöschen
  2. Das Tokyopop die Lizenz zu allen drei MXTX Werken eingekauft hat ist mir schon seit 2022 bekannt und habe ich auch bislang im Blog kommuniziert. (Auch Husky wurde eingekauft)
    Und hier ist eine Fehlinfo in Yilings Text: Ich habe nicht die Erlaubnis, Mo Dao stehen zu lassen, es ist ein gegenseitiges Einverständnis (ist ein kleiner, aber feiner Unterschied).
    Was Scum betrifft... Nun, das Mo Dao-Einverständnis beruht darauf, dass ich die WEB-Novel und Tokyopop die PRINT-Novel übersetzt haben. Daher besteht hier auch der große Unterschied mit den Kapitelaufteilungen und der anderen Überschriften etc. Zudem habe ich von Juli 2018-Dez. 2019 übersetzt und Tokyopop erst drei Jahre später. Nun werden sie bei Scum anders verfahren. Mo Dao wurde aus dem Chinesischen übersetzt und auch wenn die Reihe mit 75.000 verkauften Exemplaren ein Hit war, hat man bei Tokyopop auch die Beschwerden wegen der Übersetzungsmängel ernst genommen. So wurde die Übersetzerin Nina anschließend mit dem Mo Dao Manhua und dem Link Click Manhua "beschäftigt" und man setzte zwei neue Übersetzerinnen an HOB. Man schreibt, sie übersetzen es aus dem Chinesischen, aber das ist eigentlich nicht möglich. Die eine Übersetzerin ist bekannt für Übersetzungen aus dem Englischen und die andere ist bei mehreren (Manhwa-)Verlagen als freischaffende Übersetzerin aus dem Englischen UND dem Koreanischen bekannt... in ihrer Bio steht nix von Chinesisch. Bei Mangas wurde Tokyopop vor einigen Jahren böse angefeindet, weil sie gerne in die Mangas reindrucken: "Aus dem Japanischen von ....", dann aber der damalige Chefredakteur der Presse gegenüber zugegeben hatte, dass das aus Kostengründen nicht immer machbar sei und bis auf ganz wenige Ausnahmen aus dem Englischen übersetzt werden müsse. Nun hat sich Tokyopop anhand der Ankündigung von Scum mit dem Cover der Seven Seas Version schon stark verraten... die Illustrationen wurden von Seven Seas beauftragt, ergo: Rechte liegen bei denen und Tokyopop Deutschland hat wohl einen Deal mit ihnen abgeschlossen. ABER: Seven Seas hat 4 (!!!) Scum Bände rausgebracht, wobei der vierte Band die Extras beinhaltete. Tokyopop will alles in 3 Bänden abgeschlossen haben (so wie bei der kmeb-Printversion, die sich ans chinesische Original hält) - Ich habe aktuell keine Ahnung, ob Tokyopop die Extra-Kapitel bringt oder ob sie es alles in drei Hardcover-Bänden untergebracht kriegen.
    Ob Scum auf dem Blog bleibt.... hmmmmmmmmmmm... für's Erste: Ja. Auch hier haben wir die chinesische Webvorlage verwendet (ebenso bei Thousand Autumns)... daher: Abwarten und Tee trinken. Da wir einen absoluten Kopierschutz haben verbreiten wir unsere Übersetzungen ja auch nicht im Web und man kann es eher als *hüstel* ausführliche Leseproben betrachten. Des weiteren schau ich mir immer alles, was NACH uns kommt, genau an.... denn das Recht an unserer Übersetzungsversion und deren Wortlaut liegt bei kmeb... 😈... auch wenn es eine Fanübersetzung ist, ist es rechtlich gesehen nicht erlaubt, 1:1 bei uns zu "leihen"... das wissen auch die Verlage und daher leben wir ohne großes Theater nebeneinander her und tun uns nix... denn HEY!!! Ich hab 'nen Shop und helfe nur, ihre Ware bekannter zu machen und unter die Leute zu bringen 😁 Ein "Geben und Nehmen"... (nur die verdienen sich dabei 'ne goldene Nase).
    So, Shizun hat gesprochen.

    AntwortenLöschen