Dienstag, 27. Januar 2026

Hallo zusammen ...

Wie geht es euch?

Ich melde mich tatsächlich mal wieder aus der Versenkung. Es tut mir leid, ich wollte eigentlich einige Buchreviews schreiben, doch dann kam ich nicht dazu, aber eine einzige Buchreview möchte ich doch noch für euch schreiben. Warum? Weil ich etwas zu verkünden habe und ich nicht einfach so einen Post schreiben wollte. Am besten wäre es, wenn ihr nach der Buchreview nach ganz unten vorbei schaut, und lest, was ich für euch vorbereitet habe.


Meine persönliche Buchreview von "The Scum Villain's Self-Saving System" vom Verlag Tokyopop

1. Ich war von der Übersetzung enttäuscht. Es wurden ganze Sätze komplett umformuliert nur, damit man gewisse Änderungen in der Übersetzung nicht merkt. Viele Dinge wurden auch zu einfach oder auch platt  formuliert und übersetzt.

2. Zum anderen bin ich mit dem Buchrückentext nicht zufrieden. Er wurde einfach komisch formuliert und gefällt mir nicht. 

3. Wurde am Anfang Folgendes geschrieben "Unmittelbar nach seiner Geburt wurde Luo Binghe von seinen Eltern verlassen. Sie wickelten ihn in weiße Tücher und legten ihn in eine hölzerne Wanne, den sie den Luo-Fluss übergaben." Durch diese Formulierung wird impliziert das Luo Binghes Vater (Tianlang-Jun) mit auf dem Boot saß, um Luo Binghe auszusetzen. Das funktioniert aber nicht, weil er zu diesem Zeitpunkt von der Kultivierungswelt schon unter dem Bai Lu-Berg versiegelt wurde oder gerade eben versiegelt wird. Es ist ein eklatanter Fehler, den man leicht verhindern hätte können.

4. Luo Binghe sagt zu Shen Qingqiu "Meister" statt "Shizun". Als ich das gelesen habe, hätte ich heulen können. Die Anrede "Shizun" klingt so viel süßer und authentischer, wobei ich bei der Anrede "Meister" eher an Sklaven oder einem Arbeitsverhältnis denke.

5. Wurden sehr viele Erklärungen weggelassen, aber die Worte existieren trotzdem noch in der Übersetzung. Gefunden habe ich dabei folgende Begriffe: "Zhongdian-Literatur" und "sich an die Schenkel klammern". Dabei finde ich, hat das zweite eine gewisse hübsche Doppeldeutigkeit, die einfach den Lesern damit entgeht.

5. Haben sie aus irgendeinem Grund die Bezeichnungen für die Kultivierungsstufen komplett verändert. Wenigstens haben sie dabei eine Erklärung hinzugefügt.

6. Luo Binghes Spezialfähigkeit der "Goldene Finger" wurde einfach so aus der Übersetzung gestrichen und er wird nie erwähnt. 

7. Hier ist es ein "Meckern" auf hohem Niveau. Bei Seite 61 des Buches, als Luo Binghe Shen Qingqiu von der Entführung von Ning  Yingying durch den Häutenden Dämon berichtet, sagt er "Ich bin nicht Schuld an der ganzen Sache". Mich stört daran, dass es Luo Binghes Charakter widerspricht so etwas zu sagen.

8. Manche Formulierungen der Sätze stören mich. Bei Seite 63 (als Shen Qingqiu vom Häutenden Dämon überrumpelt wurde und aus seiner Bewusstlosigkeit aufgewacht ist), steht dort folgender Satz "Das stresste ihn ganz gewaltig." Für mich persönlich sind solche Formulierungen zu "modern" um in ein so altes Setting zu passen.

9. Das Sprichwort "Der Feind, der sich auf einer schmalen Straße trifft" wurde zu "In dieser kleinen Welt liefen sich die Feinde unweigerlich immer wieder über den Weg" umformuliert. Dabei haben sie leider auch die Erklärung weggelassen und damit meiner Meinung nach dem Werk oder auch der Welt und Kultur Chinas ein bisschen die Tiefe genommen.

10. Wurde das Wort "Hengstroman" durch "Haremsroman" ersetzt, ohne es zu erklären, und man muss sich diesen Zusammenhang selbst herbeiführen.

11. Wurde der Benutzername vom Autor "Flugzeug schießt den Himmel entgegen" mit "DieSchlangeWürgen" ersetzt. Was mir eigentlich auch nicht so ganz gefällt, auch wenn man hier wenigstens den Wortwitz mit einer gewissen Tätigkeit beibehält.

12. Gefällt mir das Innenleben von Tokyopops Danmeis nicht. Das Cover und die farbigen Ränder der Seiten sehen, wie immer wunderschön aus. Aber das Innere ist mir einfach zu schlicht gestaltet. Es sind keine Verzierungen da und da jede Kapitelüberschrift seine eigene Seite bekommt sieht für mich absolut jede Seite gleich aus. Wenigstens ist die Schrift jetzt in Schwarz gedruckt worden. Bei "Grandmaster" und "Heaven" haben sie so weit ich weiß die Schrift grau gedruckt und das da  hässliche Innenleben noch hässlichere gemacht. Da meiner Meinung nach mir den Kontrast zur Buchseite zu "schwach" war und es unangenehmer war, den Text zu lesen.

 

Meine Reaktion auf die offizielle Übersetzung von Tokyopop. ⇓

 

 Künstler*in: mmunnothing

Die Überraschung

Also,  bei mir hat sich beruflich etwas verändert und ich bin jetzt dadurch noch etwas mehr eingespannt als vorher. Trotz alledem wollte ich weiterhin etwas machen, denn der Blog hat mir schon gefehlt und ihr auch auf eine gewisse Art und Weise. In den letzten Monaten habe ich an einer ganz tollen Geschichte für euch gearbeitet. Doch die Geschichte hat etwas Außergewöhnliches an sich. Vielleicht fragt sich einer wieso, das möchte ich gerne beantworten. Nun ja diese Geschichte wird spannenden Lesestoff für die nächsten Jahre (vielleicht sogar Jahrzehnt) liefern, schon allein das Übersetzen wird mich Jahre kosten. Doch ich habe seit Langem schon einen kleinen "Lebenstraum", den ich mir hiermit anfangen werde zu erfüllen. Ich möchte die größte deutsche Fanübersetzung schreiben, die es gibt und dieses Werk wird mir ganz bestimmt dabei helfen. Tja was es ist, werdet ihr erst erfahren, wenn es so weit ist. Markiert euch das Datum im Kalander den am 01.03.2026, werde ich wieder auf diesem Blog euch die Geschichte enthüllen und zusätzlich einige Kapitel dieser Geschichte. Ab dann werde ich auch wieder regelmäßig auf diesem Blog etwas posten und euch mit neuen Kapiteln verwöhnen. Da ich leider noch an gewissen Stellen dieser Übersetzung arbeiten muss, um alles fertig zu haben, dauert es noch. Ich hoffe, ihr könnt euch bis dahin gedulden. Habt Mut es, dauert nicht mehr lange ihr wundervolle Leserschaft.

Liebe Grüße,

eure Yiling-Patriarchin

6 Kommentare:

  1. Uh ich freue mich sehr wieder von dir zu lesen. Herzlichen Glückwunsch zu deiner Beruflichen Veränderung ( wenn es eine positive ist:).) Ich freue mich schon auf dein neues Projekt und werde mir das Datum merken.

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Meine berufliche Veränderung war oder besser gesagt ist sehr positiv für mich, vielen Dank dafür. Übrigens an eine negative Interpretation meiner Bemerkung mit der beruflichen Veränderung habe ich gar nicht gedacht.
      Zum Glück ist der 01.03.26 ein Sonntag. Ich wollte unbedingt mit einem neuen Monat ein neues Projekt anfangen und an einem Sonntag habe ich immer besonders viel Zeit.

      Löschen
  2. Ich kann Dir eigentlich in allen Punkten zustimmen, aber sowas wie Shizun als Meister zu übersetzen nervt mich iwie besonders. Ich verstehe, wenn bei Filmen/Büchern/etc., die sich auch oder eher an den Mainstream richten, solche Dinge „verdeutscht“ werden, aber gerade diese Danmei Novels sind ja wirklich für ein ganz spezielles Publikum gedacht, die sich freuen, wenn sie mehr über die chinesische Sprache und Kultur erfahren. Das passt auch bisschen zu deiner Kritik, was Redewendungen wie „an den Schenkel klammern“ oder Begriffe wie „Goldener Finger“, „Hengstroman“, etc.
    Obviously sollte es nicht zu viel Erklärungen geben, aber die Erklärungen in den englischen Seven Seas Ausgaben nehme teilweise fast 25% des ganzen Buches ein und soweit ich weiß, mögen die Leser*innen das.
    Ich muss aber zugeben, dass mir das Coverdesign der Tokyopop Bücher echt gar nicht gefällt. Also mega, dass es mittlerweile den Farbschnitt geht, aber diese farbigen Blöcke unter der Schrift auf dem Cover und die langweilige (und hier auch in meiner Meinung unpassende bis hässliche) Schriftwahl des Untertitels und Autor*innennamens macht mich nur sauer. Ich hätte das Cover einfach selbst in Word designen können?!
    Die Bilder sind doch so schön, aber Tokyopops Design nimmt so viel weg von der Dynamik der Komposition. Sevens Seas kriegt es so viel besser hin...

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Also ich persönlich liebe die Glossare und die ganzen Charakterguides von SevenSeas. Sie vermitteln den Eindruck, dass man sich hier besonders viel Mühe gegeben hat, den Lesern diese Welt begreiflich zu machen, und es fast auf ein Maximum ausweitet, anstatt auf ein Minimum reduziert.
      Stimmt, an die Schrift auf den Covern von den Büchern habe ich gar nicht gedacht ... Sie ist viel zu groß und nimmt ein gutes Drittel des Bildes ein und zerstört damit dieses Kunstwerk. Leider was dies auch schon bei "Grandmaster of Demonic Cultivation", "Heaven Official's Blessing" und "Overlord" der Fall, ich glaube, das wird sich auch niemals ändern.
      Um ehrlich zu sein, ist für mich in Sachen Light Novel/Romanen Tokyopop allein schon Abschreckung genug, um das Buch nicht zu kaufen, die Mangas kriegen sie erstaunlicherweise gut hin.

      Löschen
  3. Hallo liebe Yiling-Patriarchin,
    ich war mega überrascht und glücklich nach so langer Zeit was von dir zu hören.
    Velen lieben Dank dafür das du uns so ein ausführliches Buchreview, mit deinen Gedanken und Eindrücke teilst. Man merkt richtig, wie viel dir die Geschichte bedeutet, und ich kann gut verstehen, dass dich viele Entscheidungen in der Übersetzung enttäuscht haben, mich würde es auch. Ich bin froh das ich die Übersetzung hier noch lesen durfte. Danke nochmals.
    Umso schöner war dann die Überraschung am Ende! Ich wünsche dir von Herzen ganz viel Kraft und Freude für alles, was jetzt vor dir liegt. Dein Projekt klingt wirklich spannend, und ich freue mich schon sehr darauf, wieder von dir zu lesen. Ich bin sehr gespannt auf die Ankündigung im März, der Termin ist schon fest im Kalender gespeichert.
    Liebe Grüße 🌸
    Diana

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Ich habe mir damals einen Block mitgenommen und alles, was mir auffiel in Notizen aufgeschrieben. Es ist interessant zu sehen, wie klammheimlich Tokyopop Sachen ändert. Hätte ich die Geschichte nicht übersetzt und dadurch mindestens fünfmal gelesen, wäre mir vieles bestimmt nicht aufgefallen.
      Um ehrlich zu sein, bin ich auch froh, dass ich die Geschichte vor Tokyopop übersetzt und veröffentlicht habe. Aber um ehrlich zu sein, hat Eiri Belle ERHEBLICH dazu beigetragen, dass aus meiner Übersetzung etwas Lesbares wurde.
      An diese Überraschung habe ich schon viel länger gedacht, aber durch meine vielen Projekte, konnte ich leider damit nicht anfangen.
      Wie schön, dass du dir das Datum markierst. Ich habe mit Absicht ein Datum mit angegeben, damit die Leute, die gelegentlich auf dem Blog vorbeischauen, nicht komplett überrascht sind, wenn er eine neue Geschichte erscheint.

      Löschen